Page |
Type |
Auteur |
Date |
Description |
374 |
Typo |
Marion Hayot |
14/05/2005 |
Richard Burke, épisode [220], est allé
voir un match des Knicks et non pas des Nicks. |
22 |
Typo |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Elle n a pas souhaité => manque l'apostrophe |
42 |
Grammaire |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
je la regardais en français car cela m'évitais
=> 3ème personne de l'imparfait se conjugue avec un "t" |
91 |
Grammaire |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
si Joey était devenue une star =>
devenu sans e car Joey est de genre masculin |
161 |
Orthographe |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Elle achète à peu près trente
magasines de mode par mois. => magazines prend un z pas
un s. |
261 |
Orthographe |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Elle chante à capella => c'est du
latin donc pas d'accent : a capella |
306 |
Grammaire |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Les conclusions étaient pour le moins négatifs
=> faute d'accord avec conclusions de genre féminin. |
306 |
Typo |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
prises au sérieux ? deux cent trente
six épisodes plus tard => manque majuscule derrière
le ? |
314 |
Orthographe |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Pas à priori ! => pas d'accent |
317 |
Orthographe |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
ont marqué leur décénnie
=> un seul accent à décennie |
319 |
Orthographe |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Mais là encore le passif est tel que la réputation
à priori l'a emportée sur la série ! =>
pas d'accent |
319 |
Grammaire |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Mais là encore le passif est tel que la réputation
à priori l'a emportée sur la série ! =>
pas d'accord a priori ;-) |
253 |
Typo |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
C est d'une cruauté. => manque l'apostrophe |
142 |
Orthographe |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Policier Goodboby (beau-corps) => corps =body
=> Policier Goodbody (bon sur script VO mais pas script
VF |
143 |
Orthographe |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Bloomindale => Bloomingdale's comme
écrit partout ailleurs |
144 |
Grammaire |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Merci aux scénaristes de ne pas l'avoir oublié
=> oubliée car on parle de Janice. |
307 |
Orthographe |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
L'homoséxualité => pas d'accent |
320 |
Orthographe |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
deux filles qui n'ont, à priori, rien
en commun. => pas d'accent |
307 |
Typo |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Ya t'il une vie après Friends ? =>
2 tirets et non 1 apostrophe : Y a-t-il |
322 |
Typo |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Ya t'il une vie après Friends ? =>
2 tirets et non 1 apostrophe : Y a-t-il |
336 |
Typo |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Saison 8 - la demande en mariage de Joey =>
mettre une majuscule à la place de la minuscule. |
336 |
Typo |
Marie Cécile Lefebvre |
15/05/2005 |
Saison 9 - deux nouveaux couples ? => mettre
une majuscule à la place de la minuscule. |
172 |
Sens |
Martine Marczewski |
25/06/2005 |
Ross et Joey s'endorment profondément l'un sur l'autre devant Die Hard - L'arme fatale ("Die Hard", c'est "Piège de Cristal" et non "L'arme fatale"!). |
172 |
Orthographe |
Philippe Rousselle |
06/08/2005 |
Dès le premier épisode, il est le laissé pour comptes" .Il ne faut pas de "s" à "compte", comme en témoigne d'ailleurs le titre français de l'épisode 31. |
85 |
Traduction |
Marie Odile Besnard |
11/11/2005 |
Rachel prétend avoir acheté sa table d'apothicaire au Flea Market (les Puces) et non au Free Market ! |
137 |
Typo |
Marie Odile Besnard |
11/11/2005 |
Petite erreur de typo : Ralph Lauren et non pas Ralf Lauren |
164 |
Sens |
Marie Odile Besnard |
11/11/2005 |
C'est la mère de Rachel qui a donné à Emma un flacon
d'antidépresseurs comme hochet et non Rachel elle-même (Episode 1001). |
201 |
Traduction |
Marie Odile Besnard |
11/11/2005 |
Le nom d'emprunt de Monica est Monana et non Moninana. Pour être plus précis, c'est Monana en VO et Moninana en VF. |
211 |
Grammaire |
Marie Odile Besnard |
11/11/2005 |
" Ils se retrouvent" à nouveau et non pas "il se retrouvent" |
229 |
Sens |
Marie Odile Besnard |
11/11/2005 |
Episode 320 : Joey n'appelle pas ses ex-petites amies Beth,
Jennifer et sa mère "pour obtenir un rendez-vous le soir même" mais pour s'excuser
de ne pas avoir tenu compte de leurs sentiments.... |
242 |
Sens |
Marie Odile Besnard |
11/11/2005 |
Episode 708 : Phoebe introduit un chien chez Monica : ce n'est pas
un chien errant mais le chien d'amis à elle qui sont partis en voyage. Son
nom est Clunkers. |
243 |
Grammaire |
Marie Odile Besnard |
11/11/2005 |
Phoebe cherche par tous les moyens à (et non "de") découvrir qui est le père.... |
260 |
Traduction |
Marie Odile Besnard |
11/11/2005 |
"Little black curly hair" se traduit par "Petit poil noir frisé" comme le propose la version française (qui, pour une fois, n'a pas tort :-) et non "petit frisé aux cheveux noirs" qui ne veut rien dire.... |
317 |
Sens |
Marie Odile Besnard |
11/11/2005 |
Episode 307 : Dans Happy Days, Ross était Richie et Monica, Joanie. |
42 |
Typo |
Ségolène Pernoud |
20/03/2006 |
Il est écrit "je n'ai rien venu venir" au lieu de "je n'ai rien vu venir". |
47 |
Sens |
Ségolène Pernoud |
20/03/2006 |
Dans le résumé de l'épisode 305, il est écrit que Ross Rachel et Monica font une liste des 5 célébrités avec lesquelles ils aimeraient coucher. Il s'agit en réalité de Chandler et non pas de Monica car cette dernière n'ayant pas de petit copain refuse de répondre à la question. |
313 |
Oubli |
Anonyme |
18/04/2006 |
J'ai remarqué que vous n'aviez pas mis l'adresse de Phoebe. Son adresse est 5 Morton street, apartement 14 ( le numéro de l'apartement change selon les épisodes). Il se trouve environ 3 blocs au sud de l'appartement des autres friends. |
424 |
Typo |
David Biotteau |
26/05/2006 |
Le crédit d'Annabel doit être Emily Procter et non Proctor. Son nom est assez diffusé dans le générique des Expert-Miami et c'est une femme assez envoutante je trouve pour que son nom ne soit pas écorché. |
88
383
403 |
Oubli |
Oceee |
08/01/2007 |
Vous dites que la derniere fois qu'on voit la poule et le canard c'est dans l'épisode 5.19, mais dans l'épisode 6.20 on voit Chandler leur expliquer qu'ils ne peuvent pas aller dans l'autre apartement parce que Monica est soi-disant allergique. |
365 |
Sens |
Jessica Rozet |
15/12/2008 |
Dans ceux qui font un double jeu, il est dit que Nancy, la collègue de Rachel chez Ralph Lauren est interprétée par Hilary Matthews épisode 312 et Megan Ward épisode 518, or Rachel ne commence à travailler chez Ralph Lauren qu'à partir de l'épisode 517. En réalité, la première Nancy été à Bloomindale avec Rachel. |
294 |
Typo |
Daniel Aubrun |
26/12/2008 |
Il y a écrit "Ross, un l'été durant la fac" au lieu de "un été"... |
350 |
Typo |
Daniel Aubrun |
26/12/2008 |
Dernière ligne, il y a double apostrophe "d"identification" au lieu de "d'identification" |
362 |
Typo |
Daniel Aubrun |
26/12/2008 |
Première ligne après le tableau, il manque que dans "Au contraire de ce que la majorité" |
217
337
369
370 |
Typo |
Daniel Aubrun |
29/12/2008 |
P217, P337 (212 : 213), P369 §715 et P370 §212 Ramorey est écrit avec un e alors qu'ailleurs c'est écrit avec un a. |
351 |
Typo |
Daniel Aubrun |
30/12/2008 |
alinéa 3 ligne 3 : il aurait fallu lire "... se ridiculise" et non "... se ridicule" |
355 |
Typo |
Daniel Aubrun |
30/12/2008 |
avant dernière ligne, il aurait fallu lire "bouteilles" et non "bouteiiles" |
357 |
Typo |
Daniel Aubrun |
30/12/2008 |
§510, il manque "de" dans une "boule de bowling" |
358 |
Grammaire |
Daniel Aubrun |
30/12/2008 |
§606, deuxieme ligne, il faut écrire "quelles que soit" et non "quelques soit". |
341 |
Grammaire |
Daniel Aubrun |
30/12/2008 |
§908, 3eme ligne, il est écrit "...si elle lui arrivait malheur". Il faudrait "s'il lui arrivait ...". Le pronom personnel "il" ne désigne personne en particulier, un peu comme dans "IL pleut". Donc il doit être neutre, et le neutre, en français, est exprimé par le masculin. |
353 |
Grammaire |
Daniel Aubrun |
30/12/2008 |
§ Joey ligne 10, il s'agit de Chandler qui "lui" manque et non qui "le" manque. S'il s'agit de manquer à quelqu'un dans le sens où, en anglais, on dit "I miss you" (autrement dit "TU me manques"), on doit écrire "qui LUI manque". |